Расул гамзатов поэма посвященная первой любви. Расул гамзатов — аттестат любви. «Три страстных желанья…»Перевод Я. Козловского

С любовью к женщине

С любовью к женщине
Расул Гамзатович Гамзатов

В сборник стихов народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли стихотворения, рожденные высоким чувством любви к женщине.

С любовью к женщине

© Р. Гамзатов (наследники), 2013

© А. Бинкевич, пер., 2013

© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013

© Л. Дымова, пер., 2013

© В. Звягинцева, пер., 2013

© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013

© Ю. Мориц, пер., 2013

© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013

© И. Озерова, пер., 2013

© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013

© И. Снегова, пер., 2013

© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013

© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013

© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013

С женщиной наедине

Перевод Я. Козловского

Друзья, извините, я к вам не приду,
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.

Мы будем вдвоем: только я и она,
Часов остановится ход.
Музыкой сделается тишина
И таинство обретет.

Похожие нравом своим на орду,
Дела, не врывайтесь ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.

Пусть, словно за окнами поезда лес,
Закружится вновь голова.
И станут, как звезды на черни небес,
Земные мерцать слова.

Порву я билет на ночной самолет,
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.

«Три страстных желанья…»

Перевод Я. Козловского

Три страстных желанья – одно к одному —
Душа во мне пламенно будит…
Еще одну женщину я обниму,
А после – что будет, то будет.

Еще один рог за столом осушу,
За это сам бог не осудит.
Еще один стих о любви напишу,
А после – что будет, то будет.

Я женщину обнял, но словно она
Не та, что светила надежде.
И уксусом кажутся капли вина,
И стих не искрится, как прежде.

И пущенный кем-то обидный хабар
Над горной летит стороною
О том, что угас моей лихости жар
И конь захромал подо мною.

Себя отпевать я не дам никому,
Покуда, – пусть мир не забудет, —
Еще одну женщину не обниму,
А после – что будет, то будет.

Покуда еще один рог не допью
И, каждое взвесив словечко,
Покуда стрелу не заставлю свою
Попасть в золотое колечко.

Я звезды зажгу у стиха в головах,
И время его не остудит.
И вы удивленно воскликнете: «Вах. »
А после – что будет, то будет.

Любимых женщин имена

Перевод Я. Козловского

Встревожены земные шири,
Но знаю способ я один,
Как укротить в подлунном мире
Воинственность его мужчин.

Когда б мне власть была дана,
Вершинам всем, являя разум,
Я даровал бы в мире разом
Любимых женщин имена.

Чтоб опустились руки вдруг
Пред картою у бомбардира,
Пусть лучшей половины мира
Глаголют имена вокруг.

Когда б мне власть была дана,
Неся ответственность пред веком,
Я матерей бы имена
Присвоил пограничным рекам.

  • Предыдущая
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Следующая

Расул Гамзатов — Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

Расул Гамзатов — Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) краткое содержание

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) читать онлайн бесплатно

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

Читать еще:  Каким должен быть базовый гардероб девушки. Как правильно сочетать одежду: практические советы

Расул Гамзатович Гамзатов

Суди меня по кодексу любви

В книге — стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.

«Три звездочки вверху горят. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Дождик за окном — о тебе я думаю. «. Перевод В. Звягинцевой

«Скоро, скоро настанет. «. Перевод В. Звягинцевой

«В маленькой рамке на белой стене. «. Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой

«Часто я вспоминаю. «. Перевод В. Звягинцевой

«Закрыто наглухо твое окно. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Вот я вернулся с дороги. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Вижу я: твои руки как руки. «. Перевод Я. Козловского .

«Знатоки, принявшие участие. «. Перевод Н. Гребнева

«У нас с тобой разными радости стали. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой

«Я шел один по улице вчера. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Несерьезны наши ссоры». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Если бы каждая дума моя о тебе. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Спокойно прохожие мимо шагают. «. Перевод Я. Козловского

«Был я недавно в ауле родном. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Я был уже большим в тот год. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«В журнале о тебе стихов не приняли опять. «.

Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой

Музыка. Перевод Я. Козловского

«Твой взгляд с усмешкой. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Мы ссорились дождливым днем. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Зеленеют поля и полянки. «. Перевод Я. Козловского

«Подушку не пухом при тихой погоде. «. Перевод Я. Козловского

«Если б только был на это властен я. «. Перевод П. Гребнева

Вся такого ты чекана. Перевод Я. Козловского

«С разной быстротой попутной. «. Перевод Н. Гребнева

«Я за твое здоровье пил. «. Перевод И. Снеговой

«Сегодня снова снежный день. «. Перевод И. Озеровой

«Шумные улицы онемели. «. Перевод И. Озеровой

«Ты спишь, а я предутренней порой. «. Перевод Н. Гребнева

Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева

«Я несу к тебе упреков лед. «. Перевод Н. Гребнева.

«Я знаю наизусть всего Махмуда. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева

«Жена говорит мне. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Не верю в чудеса и в провидение. «. Перевод И. Гребнева

«Напрасно плачешь ты. «. Перевод Н. Гребнева

«Что делать мне с сердцем моим. «. Перевод Н. Гребнева

«С тех пор как встретились мы на земле. «. Перевод Н. Гренева

«Твои слова, слова хорошие. «. Перевод Н. Гребнева

«Я возраст свой забыл, зачем же мне. «. Перевод Н. Гребнева

«Я не хочу тебе петь колыбельной. «. Перевод Н. Гребнева

«Я о тебе, кто мне всего дороже. «. Перевод Н. Гребнева

«Ты права: с годами я мрачнею. «. Перевод Н. Гребнева

«Слово скажи, погляди на меня. «. Перевод Н. Гребнева

«Сердце мое — это праздничный стол. «. Перевод Н. Гребнева

«Пастух говорил. «. Перевод Н. Гребнева

«В певчих птиц, а в соловьев тем более. «. Перевод Н. Гребнева

«Отчего ты, родной, молодой, а седой. «. Перевод Н. Гребнева

Третий час. Перевод Я. Козловского

О нас и других. Перевод Я. Козловского

Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского

«Не лучший я из тысячи других. «. Перевод Я. Козловского

«Свечу задуть я не берусь. «. Перевод Я. Козловского

Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского

«В горах ручьев и речек изобилье. «. Перевод Н. Гребнева

«С туч свинцовых белой стаей. «. Перевод Н. Гребнева

Читать еще:  Экипировка античных воинов: легионер эпохи Траяна. Карнавальный костюм римского воина

Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского

Брови. Перевод Р. Рождественского

Патимат. Перевод Р. Рождественского

Бунт. Перевод Ю. Мориц

Суди меня по кодексу любви

Сонеты. Перевод Н. Гребнева

«Стихотворение — стихов творенье. «

«Мне кажется порою, что и строчки. «

«Шептал я белой ночью в Ленинграде. «

«Жизнь, что ни день, становится короче-.»

«Давай бродить в горах или в степях. «

«Мне все чего-то хочется давно. «

«Я признаюсь: мне кажется порою. «

«Была роса, и вдруг росы не стало. «

«Ты, время, как палач, в урочный час. «

«Я слышал, что стихами Авиценна. «

«В музейных залах — в Лувре и в Версале. «

«Бросает свет светильник мой чадящий. «

«Когда б за все, что совершили мы. «

«Родная, почему, скажи на милость. «

«Через плечо несу я два хурджина. «.

«День твоего рождения опять. «

«Я этой ночью неспокойно спал. «

«Ты видела, как пилят дерева. «

«Ларец опущен с неба на цепях. «

«В моих воспоминаньях о весне. «

«Передают известья, погоди. «

«Наш пароход плывет из дальних стран. «

«Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой. «

«Добро и зло на свете все творят. «

«Я звезду засвечу тебе в угоду. «.

«Трем нашим дочкам ты головки гладишь. «

«Хочу любовь провозгласить страною. «

«Бывает в жизни все наоборот. «.

«Я видел: реки, выйдя из равнины. «

«Я замышлял уехать в дальний край. «.

«Серебряные россыпи монет. «

«В твоем плену я двадцать с лишним лет. «

«Обычай старый есть в горах у нас. «

«Длинней он будет или же короче. «

«Дождь, оставляя капли на окне. «

«Ты чешешь косу, огорчаясь тем. «

«Ты среди умных женщин всех умнее. «

«Осталась нам едва ли треть пути. «

«Над головами нашими весною. «.

«Когда ты вовсе не существовала б. «

«Красавицу певец Эльдарилав. «..

«Был мой родитель горским стихотворцем. «

«Любовь, быть может, это институт. «

«Однажды и ее мной случилось чуда. «

«Маневры — это битва без войны. «

«За труд и подвиг щедро награждает. «

«Когда ведут невесту к мужу в дом. «

«Я маюсь болью сердца и души. » .

«Тебою принесенные цветы. «.

«Ты говоришь, что должеа я всегда. «

«Часы, не дремлющие на степе. «.

«Я в жизни многим многое прощал. «

«Твой дом стоит на этой стороне. «.

«Слеза, что по щеке твоей стекла. «

«Не верь ты сверстнице евоей бесстыдной. «

«Ты задаешь вопрос свой не впервые. «

«Поскольку знаю, что уже давне. » .

«Бывает в жизни нашей час такой. «

«Путей на свете бесконечно много. «

«Ужеди я настолько нехорош. «

Перевод Я. Козловского

«В училище Любви, будь молод или сед. «

«Бельной, я в палате лежу госпитальной. «

«Царицей прослыв в государстве Любви. «

«С головою повинною я. «

«На пенсию выходят ветераны. «

«Войны, раны и недуги. «

«В Дербенте виноградари гуляли. «.

«В прядильне неба женщины соткали».»

«Твоя сказала мама: — Посмотрим, ухажер. «

«Из-за тебя потребовать к барьеру. «

«На площади, где марши ликовали. «

Любимых женщин имена

«Кто бездумно и беспечно. «

Камалил Башир. Легенда

Парень гор. Легенда

«Себе представший в образе Махмуда. «

Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой

Горячего сердца пылающий вздох

Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского

О любви. Перевод Я. Козловского

Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского

Училище любви. Перевод Я. Козловского

Завещание любви. Перевод Я. Козловского

«Я спросил на вершине. «. Перевод Я. Козловского

Эй, мужчины. Перевод Я. Козловского

«В Иран приехав вешнею порою. «. Перевод Я. Козловского

В Ширазе. Перевод Я. Козловского

Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой .

«С кем поделюсь я обидой своей. » Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой

Читать еще:  Сочинение на тему идеальная семья. Что такое идеальная семья

Чаша жизни. Перевод Я. Козловского

Ай лаззат. Перевод Я. Козловского

«От общего наследия любви. «. Перевод Н. Гребнева.

» — Скажи, чья радость прочих веселей. » Перевод Я. Козловского

Дорога. Перевод Р. Рождественского.

«Писал поэт стихи жене. «. Перевод Я. Гребнева.

«Высокие травы родимого края. «. Перевод Н. Гребнева

«Радость, помедли, куда ты летишь. «. Перевод Н. Гребнева

«Три страстных желанья. «. Перевод Я. Козловского

Три женщины. Перевод Я. Козловского

С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского

«Если ты мужчина, узаконь. «. Перевод Я. Козловского

Таинственность. Перевод Я. Козловского..

Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

«Зря познал я усердье. «. Перевод Я. Козловского

«Мне оправданья нет и нет спасенья. «. Перевод Н. Гребнева

«Как живете-можете, удальцы мужчины. «. Перевод Н. Гребнева

«Горной речки глупая вода. «. Перевод Н. Гребнева

«С чем сравнить мою любовь. «. Перевод Н. Гребнева

«Я думал, деревья в цвету белоснежном. «. Перевод Н. Гребнева

«Любовь, давай себя сравним с пандуром. «. Перевод Н. Гребнева

Похожие книги на «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)», Расул Гамзатов

Расул Гамзатов читать все книги автора по порядку

Расул Гамзатов — все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) отзывы

Отзывы читателей о книге Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма), автор: Расул Гамзатов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Расул гамзатов поэма посвященная первой любви. Расул гамзатов — аттестат любви. «Три страстных желанья…»Перевод Я. Козловского

С любовью к женщине
Расул Гамзатович Гамзатов

В сборник стихов народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли стихотворения, рожденные высоким чувством любви к женщине.

С любовью к женщине

© Р. Гамзатов (наследники), 2013

© А. Бинкевич, пер., 2013

© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013

© Л. Дымова, пер., 2013

© В. Звягинцева, пер., 2013

© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013

© Ю. Мориц, пер., 2013

© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013

© И. Озерова, пер., 2013

© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013

© И. Снегова, пер., 2013

© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013

© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013

© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013

С женщиной наедине

Перевод Я. Козловского

Друзья, извините, я к вам не приду,
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.

Мы будем вдвоем: только я и она,
Часов остановится ход.
Музыкой сделается тишина
И таинство обретет.

Похожие нравом своим на орду,
Дела, не врывайтесь ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.

Пусть, словно за окнами поезда лес,
Закружится вновь голова.
И станут, как звезды на черни небес,
Земные мерцать слова.

Порву я билет на ночной самолет,
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.

«Три страстных желанья…»

Перевод Я. Козловского

Три страстных желанья – одно к одному —
Душа во мне пламенно будит…
Еще одну женщину я обниму,
А после – что будет, то будет.

Еще один рог за столом осушу,
За это сам бог не осудит.
Еще один стих о любви напишу,
А после – что будет, то будет.

Я женщину обнял, но словно она
Не та, что светила надежде.
И уксусом кажутся капли вина,
И стих не искрится, как прежде.

И пущенный кем-то обидный хабар
Над горной летит стороною
О том, что угас моей лихости жар
И конь захромал подо мною.

Себя отпевать я не дам никому,
Покуда, – пусть мир не забудет, —
Еще одну женщину не обниму,
А после – что будет, то будет.

Покуда еще один рог не допью
И, каждое взвесив словечко,
Покуда стрелу не заставлю свою

Источники:

http://knigoslon.ru/books/s-lubovu-k-zhenschine-73624/read-online/1
http://nice-books.ru/books/poehziya-dramaturgiya/poehziya/256553-rasul-gamzatov-sudi-menya-po-kodeksu-lyubvi-stihi-i.html
http://litportal.ru/avtory/rasul-gamzatovich-gamzatov/read/page/1/kniga-s-lyubovyu-k-zhenschine-183740.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector