«Нет худа без добра». О некоторых особенностях отношения к злу в русской традиции

Нет худа без добра?

Да, есть такая пословица «Нет худа без добра», которая многим кажется очень мудрой и глубокой, хотя на самом деле она просто лжива. Уточним, лжива в том смысле, в каком её все понимают и повторяют. В действительности же, ситуации, когда худо (то есть зло) без добра, встречаются гораздо чаще, чем ситуации, когда худо (зло) с добром.

Вот просто интересно, кто придумал эту пословицу? Легкомысленный оптимист? Бездушный циник? Активный служитель и пропагандист зла? Или просто человек, которому однажды повезло, и он решил, что так теперь будет и впредь? В любом случае это придумал не мудрец, потому что мудрец правильно понимает, что такое добро и зло, и каковы взаимоотношения между ними.

Но попробуем проанализировать эту пословицу чуть подробнее.

Существуют ли ситуации, когда худо (зло) сопровождается добром или приводят к добру? Конечно, существуют. Правда, в большинстве случаев оказывается, что речь идёт не о настоящих добре и зле, а всего лишь о представлениях людей о добре и зле.

Человека уволили с работы, а он нашёл себе новую, более интересную и с лучше оплачиваемую. Парня бросила девушка, с которой он гулял, а он встретил настоящую любовь, женился и счастливо прожил со своей женой всю жизнь. Человека заставили работать в воскресенье, а он по дороге на работу нашёл кошелёк с деньгами. Человек на улице поскользнулся, упал, его привезли в больницу, а там у него нашли гнойный аппендицит, сделали срочную операцию и спасли ему жизнь. И таких примеров немало. О них слышали и знают, наверное, все.

Но следует ли из этого, что никогда не бывает худа без добра, как говорит пословица? Вовсе нет. Отсюда просто следует, что в некоторых случаях у отдельных людей невезение оборачивается пользой или сопровождается пользой. Вот и всё! И делать из этого какие-то выводы глобального масштаба просто нелепо, абсолютно нелогично. Кстати, у тысяч других людей в подобных же ситуациях никакой пользы не наблюдается. Они не находят лучшей работы, любимой девушки или кошелька, им не делают нужной операции и т.д., но об этом все молчат, так как это — привычная норма.

А теперь рассмотрим другие примеры.

Женщина посадила в огороде картошку, готовится собирать урожай. Вдруг прилетела саранча и всё сожрала подчистую. Конечно, можно найти и тут добро: женщине не придётся собирать урожай, сохранять его, готовить еду. Но есть-то ей больше нечего, кроме картошки у неё ничего нет, и она кончает жизнь самоубийством. Так что там говорит наша пословица? Реальный случай, между прочим.

Ещё пример. В семье тяжело заболевает и умирает маленький ребёнок. Где же тут добро? Может, оно в том, что ребёнка теперь не надо кормить, одевать, воспитывать? Будут ли безутешные родители радостно повторять обсуждаемую пословицу или проклянут её автора?

Следующий пример. Человека избили и покалечили хулиганы. И он всю жизнь обречён провести в инвалидной коляске. В чём тут добро-то? Что ему не надо работать, можно жить на мизерную пенсию? Что за ним должен кто-то постоянно ухаживать? Что ему нужно меньше одежды и обуви? Или в том, что зло не убило его окончательно, милостиво сохранило ему жизнь? Утешения, мягко говоря, слабые.

И таких примеров можно привести несравнимо больше, чем редких везений, о которых все говорят. Войны, эпидемии, стихийные бедствия, болезни и потери близких, пожары, терроризм, гибель природы, Чернобыль, Фукусима и многое другое. Вспоминать и повторять рассматриваемую пословицу в таких случаях цинично, подло, глупо, да и просто опасно — могут сильно побить.

Вот так обстоят дела в реальности, а не в придуманном, описываемом пословицей мире. Зло — оно и есть зло. Ничего хорошего в нём нет и быть не может. Случайные совпадения бывают, и тогда вслед за злом приходит добро. А иногда люди, борясь с пришедшим злом, творят добро себе и другим. Но к самому злу это не имеет прямого отношения. Добро, наступившее после зла, не является следствием зла, не порождается злом, не сопровождает зло, не представляет собой обратную сторону зла.

Ещё раз повторимся: пословица «Нет худа без добра» совершенно лжива. Если, конечно, мы понимаем её правильно.

Но она же может оказаться очень мудрой, глубокой и совершенно бесспорной, если увидеть в ней совершенно другой, непривычный нам смысл.

Да, зла (худа) действительно не бывает без добра. Ведь добро — это гармония созданного Творцом мира и всех его частей, а зло — разрушение этой гармонии. А если нет гармонии (добра), то нет и разрушения (зла). Зло — это болезнь, паразит на теле мира. А как может существовать болезнь или паразит без объекта разрушения? Например, если человек умирает, то вместе с ним умирают и все его болезни и паразиты, так как им просто нечем питаться.

Читать еще:  Виктория боня откровенное интервью. Экс-бойфренд Виктории Бони: «Она лживая! Встречаться за деньги – это хуже поведения проститутки. Как складываются ваши отношения с мужем

Так что вполне возможно, что пословицу эту придумал совсем не дурак, не циник и не негодяй, а самый настоящий мудрец. Просто это мы, по простоте своей, приписали ей совсем неправильный смысл.

Наконец, есть ещё и третий возможный глубокий смысл пословицы, который также доступен только мудрым. Если худо (зло) незначительное, мелкое, обратимое, исправимое, то ему надо радоваться. Почему? А потому, что оно уменьшает власть зла над человеком, семьёй, обществом, страной, миром в целом. То есть если ты своим неправильным поведением дал злу возможность вмешиваться в свою жизнь, делать себе всякие гадости, то лучше, чтобы эти несчастья были мелкими, не слишком сильными. Грехи свои ты при этом отрабатываешь, а большого урона от этого не получаешь, успеваешь справиться с несчастьями без особых потерь. Иными словами,

За невезенье в мелочах будь благодарен ты судьбе.
Уж лучше пыль на сапогах, чем кирпичом по голове.

Хотя, конечно, называть всё это добром не совсем правильно. Это скорее просто наименьшее из возможных зол.

Вот так, оказывается, всё непросто с этой пословицей.

Читать онлайн “Ольга Седакова в Журнальном зале 1997-2011” автора Седакова Ольга Александровна – RuLit – Страница 154

От автора | В нашей жизни — и в той, которую я наблюдаю вокруг, и в той, о которой можно узнать из истории, — есть какая-то фундаментальная странность, мучительно неподдающаяся объяснению. Об этом я думала много лет и долго не могла понять, в чем дело. Мне хотелось найти какое-то обоснование, какую-то почву, из которой эта странность растет. Вот этой почвой и оказалось отношение к злу: точнее, отношения со злом. Мой разум это решение удовлетворяет, читатель волен с ним спорить. Отношение к злу (или со злом) — это не “философский вопрос”, это самый непосредственный и интимный вопрос нашей жизни, прежде всего личной жизни. Непосредственной причиной для того, чтобы собрать разрозненные наблюдения и дневниковые записи в какой-то общий текст, стало для меня приглашение на конференцию “О мирном и непримиримом противостоянии злу в церкви и обществе”, которую в сентябре 2005 года в Москве организовал Свято-Филаретовский православно-христианский институт. На основании доклада, который я там сделала, и написана эта работа.

“Нет худа без добра”

О некоторых особенностях

отношения к злу в русской традиции

Тема, которую я решила затронуть, трудная и даже пугающая. Размышления и наблюдения, которые приходят мне в голову, пугают меня саму. Во всяком случае, я прошу не относиться к ним как к каким-то категорическим утверждениям. Скорее, это вопрос, который стоит передо мной уже многие годы.

Слова, которые я выбрала для названия этих размышлений, “Нет худа без добра”, — всем известная русская пословица. На мой вкус, это пословица незатейливая, не претендующая на какое-то чрезвычайное философское обобщение. Есть немало похожих, например: “Не было бы счастья, да несчастье помогло”. Это, как я понимаю, вовсе не моральная сентенция, а словесный жест, легкое утешение: дескать, ничего, не унывайте, “take it easy!”, “never mind!” или же удивленная констатация: “а что-то в этом было!”, “оne can take advantage even of misfortune!”. (Я подбираю английские соответствия, поскольку вскоре нам придется обсуждать английский перевод этой пословицы). “Худо” здесь, несомненно, — “несчастье”, “беда”, а не “зло” как моральная категория. Впрочем, эта пословица существует и в другой форме: “Нет зла без добра” — и именно в этой форме употребил ее Пушкин в “Истории Пугачевского бунта”, рассуждая о том, что бунт ускорил проведение некоторых необходимых административных преобразований. В такой форме это звучит как будто серьезнее, но с большой уверенностью можно предположить, что “зло” здесь, как в древнерусском и церковнославянском языках, означает скорее “беду”, “несчастье”, а не этическую реальность.

Внимание мое к этой пословице привлек Иосиф Бродский, который посвятил ей пространные рассуждения в своем (написанном по-английски) автобиографическом эссе “Less Than One” — “Меньше единицы”. “Нет худа без добра” он перевел так: “There is no Еvil without a grain of Good in it — and presumably vice versa”. Если перевести перевод Бродского назад на русский, получится так: “Нет зла без крупицы добра внутри него — и, вероятно, наоборот (то есть нет добра без капли зла в нем. — О.С.)”. Мне кажется, что переводит (то есть толкует) Бродский эти слова неверно. Пословица вовсе не имеет в виду того, что “худо” несет “добро” внутри себя: скорее “добро” может оказаться его последствиями или сопровождать его. Житейскую мудрость такого рода мы, вероятно, найдем в пословицах любого языка. Точное соответствие — в латинской пословице: “Malum nullum est sine aliquo bene”. Английский словарь в качестве соответствия нашей пословице дает: “Every cloud has a silvеr linen” — дословно: “У каждой тучи есть серебряная подкладка”. Сразу же возражу и предположению Бродского, что возможно обратное утверждение, то есть: “У каждой серебряной подкладки есть туча”. Такие геометрические преобразования возможны “только в мире спекуляции”, как заметил Т.С. Элиот. Такой скепсис — и такая симметричность — совсем не в духе фольклорной мудрости, это взгляд поздних моралистов вроде Ларошфуко. Мы знаем прямое отрицание такой обратности, выраженное, среди другого, в пословице: “Ложка дегтя портит бочку меда” (попробуйте перевернуть: “Ложка меда услаждает бочку дегтя”!). Фольклорный мир вообще (как видно из его сюжетов) не мирится с идеей некоей всеобщей подпорченности бытия. В бочке меда не должно быть ни пол-ложки дегтя! Если практическая народная мудрость (можно предположить, в пословицах любого народа) советует искать в “худе”, в “несчастье”, в том, что нам не по душе, что-то доброе — то она никак не предлагает признать “хорошим” то, в чем есть хотя бы малая примесь дурного. Что, я думаю, вполне реалистично. “Хорошее” и “плохое”, “польза” и “вред” в реальности не находятся в симметрических отношениях (наподобие символической картинки Инь и Ян), и житейская мудрость обыкновенно знает это до всякой метафизики.

Читать еще:  Как возбудить мужчину, если он спит? Как пробудить в мужчине силу и заботу по отношению к вам

Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. Сборник научных статей (137 стр.)

Седакова О. Путешествие с закрытыми глазами. Письма о Рембрандте.

Об Алексии см.: “Возвращение” из книги “Старые песни” (1: 195). Но можно сказать, что мыслью об Алексии, человеке Божием, пронизана вся трактовка темы лишения и нищеты, о которой мы уже упоминали. Это очень важное житие для понимания сетки понятий и типа формотворчества у Ольги Седаковой.

Седакова О. Гермес. Невидимая сторона классики (4: 125–175).

См. об этом, например: “Морализм искусства, или О зле посредственности” (4: 254–271); “Пустота: кризис прямого продолжения. Конец быстрых решений” (4: 478–493). Но главная работа на эту тему: Седакова О. Апология рационального // Седакова О.Апология разума. М.: МГИУ, 2009. С. 119–137.

См. в этом смысле замечательную “этическую” статью Ольги Седаковой о положении посттоталитарного сознания, высказанном в формуле “нет худа без добра”: “Нет худа без добра. О некоторых особенностях отношения к злу в русской традиции” (4: 430–453).

Седакова О. Власть счастья (4: 271–284).

В частных беседах Ольга Седакова говорит, что в опыте лагерей самое главное – это те, кто не относился к статистическому большинству. Большинство действительно ведет себя согласно условиям “мертвого мира”, но вот самое интересное – это то меньшинство, которое умеет вести линию жизни. Как та учительница в Терезине, которая до последнего преподавала детям рисование. Ушла за ними в печь.

Один из примеров такого понимания – статья В. Бондаренко “Остров озарений Ольги Седаковой” (Дружба народов. 2006. № 4. С. 193–208). В этой статье происходит принятие автором доселе сложного поэта, но принятие на очень особых условиях. В целом статья отражает все трудности “признания” поэта на родине в сложившемся культурном контексте.

Ср. знаменитый последний афоризм “Логико-филофского трактата” Витгенштейна: “О чем невозможно говорить, о том следует молчать”.

Полезный вводный курс в такие конструкции см. в кн.: Singer I.M., Thorpe J.A. Lecture Notes on Elementary Topology and Geometry. NY: Steiner, 1976.

Вот все стихотворение целиком:

Старая кожаная сумочка мамы,
Набитая письмами, которые она
Проносила с собой всю войну. Запах
Сумочки моей мамы: мятных конфет,
Губной помады, пудры Коти.
Вид этих писем, круглых и мягких
С краев, раскрытых, читаемых,
Сложенных снова обратно, и так – очень часто.
Писем от моего папы. Запах
Кожи и пудры, который с тех самых пор
Означает всегда – женственность, а еще
Любовь, и тревогу, и войну.

Fainlight R. New and Collected Poems. Tarset, U.K.: Bloodaxe Books, 2011. P. 241.

Седакова О. Заметки и воспоминания о разных стихотворениях, а также Похвала поэзии // Седакова О. Четыре тома. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. Т. 3. С. 47. Дальнейшие цитаты из четырехтомного собрания сочинений Ольги Седаковой приведены в тексте c указанием в скобках номера тома и страниц.

Читать еще:  Стоит ли восстанавливать отношения, если прошли чувства? Что делать если остыли чувства? Советы и практики как вернуть чувства

Grosholz E. The House We Never Leave: Childhood, Shelter, and Freedom in the Writings of Beauvoir and Colette // The Legacy of Simone de Beauvoir / Ed. E. Grosholz. Oxford: Oxford University Press, 2004. P. 173–191.

Пушкин А.С. Об обязанностях человека. Сочинение Сильвио Пеллико // Пушкин А.C. Собр. соч.: В 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 7. С. 323–324.

Многие из этих стихов публиковались отдельно, но как целое эта книга не была опубликована. Впервые на русском она появилась в четырехтомном собрании работ Ольги Седаковой (1: 399–416).

Empson W. Seven Types of Ambiguity. NY: New Directions, 1966.

Седакова О. Двухтомное собрание сочинений. Т. 2. Проза. М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001. С. 197.

Это интервью было дано двум переводчикам Ольги Седаковой – Каролине Кларк и Стефани Сандлер – для американской публикации произведений, вышедших в сборнике “In Praise of Poetry”. Интервью опубликовано только в переводе. См.: Sedakova O. In Praise of Poetry. Rochester, NY: Open Letter, 2014. P. 192.

Sedakova O. Freedom to Believe: Philosophical and Cultural Essays / Trans. by S.I. Yastremski and M.M. Naydan. Lewisburg: Bucknell University Press, 2010. P. 9–24.

Sedakova O. Freedom to Believe. P. 16.

Седакова О. “Счастливая тревога глубины”. Речь при вручении премии “Христианские корни Европы” имени Владимира Соловьева // Седакова О. Музыка. Стихи и проза. М.: Русский мир, 2006. С. 263.

Аверинцев С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996.

Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.

Китс Дж. Ода к осени (пер. Бориса Пастернака) // Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Художественная литература, 1975. С. 542.

Седакова О. Апология рационального (4: 546).

Седакова О. Рассуждение о методе (4: 788).

Редакция благодарит Кирилла Великанова за помощь в переводе той части эссе, в которой вводится топологическая терминология.

Седакова О. “В целомудренной бездне стиха”. О смысле поэтическом и смысле доктринальном // Седакова О.Четыре тома. Т. 3. С. 139. Далее это издание цитируется с указанием в скобках номера тома и страниц.

Седакова О. “В целомудренной бездне стиха”. С. 131.

Озападной религиозно-поэтической традиции см.: Newman B. Gods and the Goddesses: Visions, Poetry and Belief in the Middle Ages. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1995.

Заметки о структуре этого цикла см.: Медведева Н. “Тайные стихи” Ольги Седаковой. Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2013. С. 151–169.

Об изумлении как излюбленной форме узнавания у Седаковой см. проницательные заметки Сергея Аверинцева “Метафизическая поэзия как поэзия изумления” (Континент. 2004. № 120. С. 397–399). Наблюдения Аверинцева особенно важны, учитывая, что Седакова очень ценила его как ученого и как мыслителя. Об удивлении и визуальности см.: Fisher Ph. Wonder, the Rainbow and the Aesthetics of Rare Experiences. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1998.

О чтении, молитве и жизни по уставу см. классический труд: Leclercq J. The Love of Learning and the Desire for God. A Study of Monastic Culture/ Trans. by C. Misrahi. NY: Fordham University Press, 1961.

О творческом освоении Седаковой псалмов в диалоге с “Танцующим Давидом” Елены Шварц см.: Khotimsky M. Singing David, Dancing David: Olga Sedakova and Elena Shvarts Rewrite a Psalm // The Slavic and East European Journal. 2007. Vol. 51. No. 4. P. 737–752.

Связь искусства и нравственности сближает Седакову с Мандельштамом, постоянно и вдохновляюще присутствующим в ее творчестве, возможно больше в эссеистике, чем в поэзии. В этом отношении моменты космического видения в таких стихотворениях, как “Горная ода” или “Пятые стансы”, ведущих свою генеалогию, как представляется, от “Грифельной оды”, содержат скрытую ассоциацию с отвесом, мирской эмблемой, символизирующей в контексте “Грифельной оды” согласованность культуры и этики как внутренне пропорциональных систем. Восприятие религии у Седаковой до такой степени гуманистическое и эстетическое, что, несмотря на свою христианскую основу, оно кажется светским.

Седакова, кажется, разделяет проявившуюся у таких разных творцов, как Пикассо, Малевич и Хайдеггер, модернистскую тягу к искусству, которое обнаруживает содержание вещи, не прибегая к традиционному мимезису, искусству, которое предпочитает увеличивать детали, а не описывать целое. Об этом моменте и об анализе стремлений проникнуть внутрь вещи см.: Brown B. Thing Theory // Critical Inquiry. Vol. 28. No. 1 (autumn, 2001): Special Issue on “Things”. P. 1–22.

Источники:

http://www.proza.ru/2015/09/06/129
http://www.rulit.me/books/olga-sedakova-v-zhurnalnom-zale-1997-2011-read-231760-154.html
http://dom-knig.com/read_189817-137

Ссылка на основную публикацию